Centrum voor Ascentie-informatie en Onderzoek: Vertalingen/ Samenvattingsartikel  

Vertalingensectie


  www.ascentie.dds.nl -     maart 2004 - juli 2007

Dit centrum is opgericht met het idee om ook informatief te kunnen zijn voor mensen die zich niet of nog nauwelijks hebben beziggehouden met het ascentiegedachtegoed of met enig ander esoterisch getint onderwerp. Van sommige meer ervaren lezers op dit gebied heb ik gehoord dat het lezen van de algemene informatielijn wat tijdrovend kan zijn, waarbij vooral in het begin de hoeveelheid nieuwe informatie voor hen beperkt is. Vooral voor de mensen die esoterisch al aardig wat achter de kiezen hebben, is het wellicht prettiger om meteen een samenvatting te zien afkomstig van de bronsite.

Deze tekst is vooralsnog grotendeels in het Engels, maar het is wel de bedoeling deze tekst steeds verder in het Nederlands te gaan vertalen. Dat gebeurt echter maar stukje voor stukje, en aangezien ook deze samenvatting vrij lijvig is, kan het ook wel een poos duren voor het geheel in het Nederlands is vertaald. Mocht het je wat lijken de tekst zelf te vertalen, dan hoor ik dat graag.

De tekst die is uitgekozen is geschreven door Ivan Manning uit Australië, een staflid van de 'Spirituele School voor Ascentie', welke de bron vormt voor dit Centrum voor Ascentie-Informatie en Onderzoek. Je kunt meer over deze bron lezen op pagina's in de informatielijn (zie hiervoor de fontein en het wat rare tekentje in de balk hiernaast).

Er is gekozen voor deze samenvatting omdat het geschreven is in een toon die niet al te 'zweverig' is, en vrij makkelijk wegleest. De oorspronkelijke tekst is terug te vinden op 'Where do we go from here?' en is geschreven in februari 2004.

De vertaling (zover die gedaan is) is gemaakt door ondergetekende, waardoor er mogelijkerwijs door de vertaling vanuit het Engels afwijkingen van de oorspronkelijke tekst kunnen optreden.

In de informatielijn worden een aantal termen geïntroduceerd die niet altijd even letterlijk in de oorspronkelijke tekst staan. Zo wordt er in de informatielijn gesproken over 'kleefgebieden' en 'brilvelden' terwijl er in de oorspronkelijke tekst gesproken wordt over 'kumaras' en 'dimensies'. In deze vertaling wordt getracht de tekst zo letterlijk mogelijk te vertalen, waardoor deze niet altijd rijmt met de terminologie zoals deze in de rest van de Nederlandstalige artikelen binnen dit centrum wordt gebruikt.

Als de inhoud van dit artikel je bevalt heb je wellicht ook meer interesse om de informatielijn toch eens door te nemen. De informatielijn zal uiteindelijk uitgebreider zijn dan de samenvatting. Als je de ontwikkelingen binnen de informatielijn prettig vindt om te volgen, dan raad ik je af dit artikel te lezen, omdat het veel gras voor de voeten van de toekomstige informatielijn wegmaait. De informatie in dit artikel is ook dermate gecomprimeerd dat het je makkelijk het gevoel kan geven overspoeld te worden, wat een afstompend effect kan hebben.

Voor alle duidelijk, dit centrum onderzoekt de aannemelijk van het gedachtegoed dat in deze samenvatting is terug te vinden. Het neemt het niet als waar aan.

Je kunt de samenvatting gaan lezen door HIER te klikken.